Корреспондент BBC Стив Розенберг рассказал о сложностях перевода резонансного выражения президента России Владимира Путина про «европейских подсвинков», признав, что эта фраза стала настоящим испытанием для переводчиков.
Фото: kremlin.ru
Журналист поделился деталями своей работы в разговоре с корреспондентом телеканала «Россия» Павлом Зарубиным. По словам Розенберга, при переводе заявления президента он долго подбирал формулировку, поскольку в английском языке нет точного аналога слову «подсвинки».
«Я перевел как маленькие свиньи или поросята. Думаю, именно такой перевод я использовал. Так что это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», — рассказал он.
Розенберг отметил, что выражение вызвало у него профессиональные затруднения: в английском существует несколько вариантов перевода, каждый из которых несет разные оттенки смысла. По его словам, передать ироничный и одновременно резкий характер фразы без искажения подтекста оказалось непросто.
Высказывание российского лидера быстро вышло за рамки официальной повестки и вызвало бурную реакцию в интернете. В Сети, особенно среди молодежи, слово «подсвинки» мгновенно стало вирусным. Пользователи активно обсуждают не только само выражение, но и сложную работу синхронных переводчиков, которым приходится мгновенно находить эквиваленты нестандартных и образных формулировок глав государств.
Эксперты в области лингвистики также отметили, что подобные выражения нередко становятся частью международного информационного поля, а удачный или неудачный перевод может существенно повлиять на восприятие сказанного за рубежом.
