Гоблин указал на ошибки в переводе фильма «Брат» для Netflix

Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, оценил перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» для Netflix. Он указал на очевидные ошибки и недочеты.

Крупнейшая компания Netflix приобрела у СТВ права на культовые российские фильмы «Брат» (1997) и «Брат-2» (2000). Поэтому обе картины были переведены на английский язык. Известный актер дубляжа, переводчик, писатель и публицист Дмитрии «Гоблин» Пучков высказал свое мнение на этот счет. Он оценил перевод диалогов фильмов, указав на промахи и недочеты.

Например, оскорбление в сцене разговора Багрова с безбилетником переведено неправильно, за счет чего оно потеряло свой смысл, ровно, как и слово «земляк» в разговоре Багрова с братом.

Отметил Гоблин и то, как перевели Netflix обозначение афроамериканца, добавив этому слову нетолерантное значение, хотя в оригинале оно звучит грамотно и гуманно.

Также Пучков указал на то, что все спорные нетолерантные сцены оставили. Многих это удивляет, но Гоблин отмечает, что это, наоборот, нормально, ведь из художественного произведения не надо ничего убирать.

Автор: Анастасия Жерлицына

Новости партнеров