20 идей по развитию России

Гоблин указал на ошибки в переводе фильма «Брат» для Netflix

Гоблин указал на ошибки в переводе фильма «Брат» для Netflix

Фото: Кинопоиск

Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, оценил перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» для Netflix. Он указал на очевидные ошибки и недочеты.

Крупнейшая компания Netflix приобрела у СТВ права на культовые российские фильмы «Брат» (1997) и «Брат-2» (2000). Поэтому обе картины были переведены на английский язык. Известный актер дубляжа, переводчик, писатель и публицист Дмитрии «Гоблин» Пучков высказал свое мнение на этот счет. Он оценил перевод диалогов фильмов, указав на промахи и недочеты.

Например, оскорбление в сцене разговора Багрова с безбилетником переведено неправильно, за счет чего оно потеряло свой смысл, ровно, как и слово «земляк» в разговоре Багрова с братом.

Отметил Гоблин и то, как перевели Netflix обозначение афроамериканца, добавив этому слову нетолерантное значение, хотя в оригинале оно звучит грамотно и гуманно.

Также Пучков указал на то, что все спорные нетолерантные сцены оставили. Многих это удивляет, но Гоблин отмечает, что это, наоборот, нормально, ведь из художественного произведения не надо ничего убирать.

Новости партнеров